» MĂ©thodologie de travail Traduction juridique

Traduction juridique

Vous pouvez me laisser un message ou discuter en direct avec moi
Live Chat by LivePerson

> Categories

> Archives

>Partenaires

> Links

> Meta

> Search

(October 31st, 2007)

Méthodologie de travail

Posted by Webmaster in Traduction juridique.

Procédures de travail et niveau de service

  1. Réception du texte source ou demande de devis du client (potentiel)
    Cette phase comporte l’examen de la requĂŞte, l’Ă©valuation de la faisabilitĂ© technique du projet en tenant compte notamment des dĂ©lais souhaitĂ©s, et bien entendu l’Ă©tablissement du devis. A ce stade, nous prenons uniquement contact avec le client si une exigence ou une spĂ©cification particulière n’est pas claire ou pour recevoir un complĂ©ment d’information, par exemple sur la disponibilitĂ© de glossaires. En gĂ©nĂ©ral, nous sommes en mesure d’Ă©tablir un devis prĂ©cis sur la seule base du texte source Ă  traduire.
  2. Acceptation de notre devis et lancement du projet de traduction
    Maintenant, le vrai travail peut commencer. Votre texte est confiĂ© Ă  un traducteur maison ou Ă  un collègue externe. Il va de soi que le traducteur sera toujours un locuteur maternel de la langue cible (le fameux “native speaker”), disposant d’une expĂ©rience de traduction dans votre domaine technique et/ou d’une familiaritĂ© avec le sujet. A ce stade, nous mettons aussi en place les moyens ou les ressources techniques nĂ©cessaires Ă  la rĂ©alisation du travail.
  3. Compilation d’un glossaire terminologique multilingue
    Cette base de donnĂ©es est destinĂ©e en premier Ă  un usage interne en vue d’assurer la cohĂ©rence des termes techniques dans le(s) document(s) traduit(s), ainsi que dans les traductions ultĂ©rieures Ă©ventuelles. Chaque client dispose donc de son propre glossaire. A ce stade, il se peut que nous demandions au client de valider certains termes qui seront utilisĂ©s dans le document cible. Le travail au niveau de la terminologie est gĂ©nĂ©ralement effectuĂ© en parallèle avec le travail de traduction. Il s’agit lĂ  de la procĂ©dure visant Ă  satisfaire Ă  notre critère de qualitĂ© relatif Ă  la cohĂ©rence terminologique.
    De nombreux clients nous demandent Ă©galement de rĂ©cupĂ©rer des termes techniques de documents dĂ©jĂ  traduits, de sources en ligne, de brochures imprimĂ©es, etc. Dans la mesure oĂą ce travail d’extraction de terminologie se justifie eu Ă©gard Ă  la valeur de la commande, nous effectuons ce travail sans supplĂ©ment de prix. Toutefois, nous offrons aussi des services d’extraction terminologique, de compilation de bases de donnĂ©es multilingues, d’alignement de textes et de gestion de terminologie technique, indĂ©pendamment de projets de traduction.
  4. Premier contrĂ´le orthographique et “rĂ©vision”
    Le contrĂ´le orthographique automatique est une Ă©tape facile, mais essentielle dans chaque processus de traduction ou de rĂ©daction de texte. Après avoir contrĂ´lĂ© l’orthographe, le document traduit est maintenant prĂŞt pour la soi-disant “rĂ©vision” (la “revision” telle que dĂ©finie au § 5.3.4. du projet de norme europĂ©enne prEN-15038). Le traducteur rĂ©vise et corrige son travail, c’est-Ă -dire, qu’il ou elle compare les textes source et cible et vĂ©rifie la cohĂ©rence des termes techniques utilisĂ©s. Il s’agit lĂ  de la procĂ©dure visant Ă  satisfaire Ă  notre critère de qualitĂ© relatif Ă  l’exactitude ou Ă  l’adĂ©quation de la traduction.
  5. “Relecture” par un second traducteur et contrĂ´le orthographique final
    Après la rĂ©vision, pendant laquelle tous les problèmes de langue et de traduction sont rĂ©solus, le texte est confiĂ© Ă  un autre traducteur/traductrice qui effectue une dernière relecture (la “review” telle que dĂ©finie au § 5.3.5. du projet de norme europĂ©enne prEN-15038). Cette Ă©tape du contrĂ´le de qualitĂ© concerne la “relecture unilingue” visant Ă  corriger les erreurs ou fautes de frappe qui auraient Ă©chappĂ© Ă  la vigilance du traducteur. Le relecteur/correcteur accordera aussi une importance particulière Ă  la lisibilitĂ© et la fluiditĂ© de la traduction, de sorte que celle-ci soit, dans la mesure du possible, perçue comme un texte original plutĂ´t que comme une traduction. La relecture est effectuĂ©e sans le texte source et est suivie d’un dernier contrĂ´le orthographique après l’encodage des corrections Ă©ventuelles. Cette procĂ©dure vise principalement Ă  satisfaire Ă  notre critère de qualitĂ© relatif Ă  la lisibilitĂ© ou Ă  la fluiditĂ© de la traduction.
  6. Livraison des documents traduits
    Après avoir vérifié que tous les documents, éléments textuels, fragments de texte dans les figures ou graphiques, etc. ont bien été traduits, la traduction est finalement prête à être transmise au client, généralement par courrier électronique.
  7. Archivage des textes source et cible
    Les textes source et cible sont archivĂ©s pour consultation ultĂ©rieure, ainsi que les glossaires de termes techniques que nous avons composĂ©s au cours du processus de traduction. De cette manière, nous sommes toujours (de mieux en mieux) “armĂ©s” pour accepter votre prochaine mission.

Comments are closed.